À propos de moi

Originaire d’Édimbourg en Écosse, je suis titulaire d’un diplôme universitaire “Master of Arts” en français et en histoire de l’art de l’université de Glasgow ainsi que de l’équivalent d’un master 2 en (MSc) en traduction de l’université Heriot-Watt.

En Crète, 2021

Ma passion

Mon affinité pour la langue et la culture françaises a commencé dès le plus jeune âge. Cette passion a été encore plus alimentée par mon année Erasmus que j’ai passée à l’Université de Strasbourg en 2014. Cette expérience immersive a façonné la sensibilité culturelle que j’applique chaque jour à mon travail de traduction.

Mon parcours

Pendant mon master, je travaillais comme traductrice bénévole pour Le Journal International, pour lequel je traduisais des articles de politique internationale et d’actualité du français vers l’anglais. Après mon master, en 2018, j’ai déménagé à Valence, en Espagne, où je suis restée deux ans avec l’objectif d’apprendre le plus possible sur la langue et la culture espagnoles.

Après avoir travaillé plusieurs mois en tant qu’interprète à l’Escuela de Arroces y Paella Valenciana, j’ai lancé mon activité de traductrice indépendante. De fin 2018 à début 2020, j’ai géré des projets, effectué des missions de rédaction SEO et des traductions vers l’anglais pour l’agence belge BeTranslated. En parallèle, j’ai développé mes compétences techniques et linguistiques auprès de ma propre clientèle dans des domaines très variés. A partir de 2020, j’ai entrepris de me spécialiser dans les industries créatives telles que l’art, la mode, le cinéma, la muséographie, l’édition ou la gastronomie.

Mes réalisations

Ces dernières années, j’ai travaillé sur divers projets de traduction, de révision et de sous-titrage pour des marques emblématiques, des instituts de recherche, des acteurs publics et touristiques, des musées et des sociétés de production basées en Belgique, en France (notamment aux Antilles), en Espagne, au Royaume-Uni et aux États-Unis.

À ce jour, j’ai travaillé pour plus de 13 musées. Je collabore de façon régulière avec, entre autres, l’agence de scénographie On-Situ, les Musées Royaux des Beaux-Arts de Belgique, et le BAM Mons. Je traduis également souvent pour des titres de presse d’envergure : Vogue, GQ France et The World of Interiors.

Ma plus grande fierté est d’avoir contribué à la traduction de 1000 pages de bandes dessinées pour le catalogue numérique du Syndicat des Éditeurs Alternatifs.

Ma philosophie

Les langues étrangères se vivent plus qu’elles ne s’apprennent. Trouver sa place dans un pays, côtoyer ses habitants, partager sa cuisine, écouter sa musique, se perdre dans ses paysages, ce sont ces expériences qui nourrissent les meilleures traductions. C’est pourquoi il faut compter sur le savoir-faire et l’humanité d’une traductrice professionnelle pour réellement dépasser les différences culturelles.