My move to France has been a long time coming. After finishing my studies, starting my career in Spain, and the Covid pandemic, there seemed to be no time like the present to take the leap and rediscover the culture that sparked my whole interest in languages and translation in the first place. Lyon was a perfect choice – it was big enough to offer plenty of culture and work opportunities, but small enough not to feel overwhelming. Two of my friends from my master’s were already based in the city, also working in the translation industry. Seeing their sunny apéro photos by the Saone, it was hard to resist the temptation of warmer climes.

First steps as a “micro-entrepreneur”
In late May of 2022, I packed a bag of summer clothes, my postcard collection, four books, and took the flight, self-employed visa in hand. Arriving in Lyon in the summer was a great introduction and allowed me to get to know the different neighbourhoods before the chaos of la rentrée. One of the first things I did after arriving was to join a coworking space I’d found out about online – l’Atelier des Médias – an association collectively run by people working in media. After almost four years of working from home and based on the experiences of other freelancers working in shared offices, I knew it would be the right decision.
As somewhat of an extrovert for a translator, I find that working in a shared space and bouncing ideas off others greatly improves and enriches my work. So, without hesitation, I took a fixed desk at l’ADM. Now, five months later, the coworking space has proved to be an immense source of productivity and fun and has really given a much-needed boost to my French speaking skills. Also, seeing the same friendly faces every day in the office or at lunch is a nice routine and it makes the city feel that little more like home.


New city, new projects, forty-degree heat
In terms of projects, this year had got off to a promising start with my translation of the brochure Lisez-vous le belge? – a national campaign to promote Belgian literature. It was a challenging and rewarding project that really pushed me to adapt to different writing styles, setting the tone for my intention for the rest of the year. My aim in moving to France was not only to improve my language skills and cultural awareness but also to connect with new clients in the literary, artistic, tourism and heritage fields.
As I started to find my feet in this new market, exciting new projects naturally started coming in, and the new office space helped me to give them the time and attention they deserved. Handling this workload during the heatwave was challenging, with long hours and no air conditioning, but the dips in the Rhône outdoor swimming pool and cool Sunday evening picnics on Île Barbe made it all worth it.

off a magazine in the park
A large part of my summer was spent on a non-fiction translation project, to write the English version of Everything Changes – Even Businesses, the new book by Philippe Arraou, President of the French Association of Chartered Accountants. The book deals primarily with the subject of the digital transformation and changing work models and was an interesting challenge, requiring me to apply my love of creative prose to a more technical subject.
C’est la rentrée!
After the summer holidays, I experienced the famous rentrée rush. New projects came flooding in, including many new creative, literary and editorial opportunities. Translating Del Perrier’s new children’s book, Danse, mon amour, was a real joy and brought back fond memories of working on samples of illustrated novels for the SEA.
Autumn came around, the mosquitos stopped biting, and the cheesemongers started telling me apologetically that it was no longer “feta season” and that “raclette time” was upon us. I began to work more regularly on editorial projects in French and Spanish, thanks to a partnership with a young agency based in Valencia. As a child, I remember my obsession with Vogue and those full-page, conceptual fashion shoots I would cut out and blu-tack to my wall. Now, I actually had the chance to work with this agency on projects for the likes of Vogue, World of Interiors, and GQ! After a long wait, I was finally able to get my hands on the edited, physical version of my work for one of the magazines, immediately stopping to pour over the pages at a little café terrace near Place Saint-Jean. Seeing your work in print is a rare treat for any translator, credited or not, and this moment was a real source of motivation for me, reaffirming my sense of purpose in this new city.



Interpreting in a new context
These last five months have also been an opportunity for me to do my first interpreting jobs in France! Having worked previously as an interpreter in Spain and the UK, fulfilling the same role in a new country was a daunting but exciting prospect. I was invited to work in tandem with seasoned interpreter and fellow coworker Chloé Delhom for a conference held by plastic packaging manufacturer Texen. It was a full day of simultaneous interpreting, with a wide variety of both technical and corporate vocabulary to master. We managed to rise to the occasion and received positive feedback from the English-speaking guests, who were grateful for our presence during the event, which was held entirely in French.
More recently, I provided liaison interpreting services for MSI Services, a production line maintenance company, for an important meeting with their client Rheon, a Japanese manufacturer of food processing machinery. This project and the Texen conference were a much-appreciated chance for me to finally apply my training in a French context and enjoy the fast-paced, more socially oriented environment these projects provide. I’m keeping my fingers crossed for more opportunities like this in the months to come!

So, what’s next?
Ultimately, my ambition for the next few years is to be able to translate more published works and produce wall text translations for leading museums in France. Translating texts on themes such as art, nature, and music has an expressive quality that I find incredibly satisfying. I also hope to channel this creativity into more interpreting projects, as this is just as rich a way of helping people to cross cultural borders.
Things are looking promising in Lyon, and it is a real breath of fresh air compared to Edinburgh’s much smaller translation scene. Over the coming months, my goals are to expand my client base, discover more of the city’s art scene, continue bouldering and hiking with friends in my spare time, travel around France and, who knows, maybe stop eating so many pains au chocolat?


