Some notes on poetry translation

Poetry translation is one of the industry’s greatest linguistic challenges. For a translator, it represents a real opportunity to put our writing chops to the test and create, arguably, another piece of poetry altogether, bonded to the source text while standing alone in its own right.

Best way to attack a poetry translation? Printed out texts strewn across the table, a good set of coloured pencils, a strong coffee and a biscuit (or five)

Over the last few years, I’ve had the chance to work on a few projects that have involved the translation of poetry, all the way from full narrative poems to subtitling French drill. Here’s a look back at some of these projects, and the challenges and processes involved in their translation.

Une châtelaine envahissante

In the summer of 2021, I was asked by a Scottish translation agency to complete a test translation for a French poet who had been doing the rounds of different agencies, looking for the right translator to take on his 38-page narrative poem. After being selected by the author, I worked on the text for around a month, in close dialogue with the poet. The client brief was challenging to say the least – he wished to conserve both meaning and rhyme as much as possible. His main inspirations were Baudelaire and Lord Byron, and he wanted the translator to take inspiration from the French translation of Shakespeare’s sonnets – no pressure!

This excerpt demonstrates the rhyme pattern found in these poems. Replicating rhyme in translation often inherently involves a slight change in meaning, or at least a change in structure, which can be seen above. As the rhymes were mostly found at the end of each line, this acted as a constraint that would often need to be counterbalanced by the rest of the line. In an attempt to preserve meaning as much as possible, I used the rhyming word as a starting point, and worked the rest of the line to create a mirror image that would not stray too far from the source, while still conjuring up an effective image in English.

This poem takes the reader on a journey through a series of highly sensory metaphors, creating a sort of feverish dreamscape in which we plunge into the poet’s innermost emotional states. While trying to keep track of the general plot that guides the impressionistic verses, I treated each verse as a visual, sensory moment in itself, as a kind of word painting. Sometimes, near rhymes were the only available option in the semantic field associated with each line, but these nonetheless offered a certain musical symmetry, such as “manifest” and “caress”.

Creative licence was admittedly taken quite frequently, all under the watchful eye of the client, with whom I would discuss these decisions whenever necessary. The translation of “lèvres hallucinantes” as “lips of jewels” was an example of this. I needed to confer with the poet to find the exact image he wanted to convey, as “hallucinatory” was simply not an option (far too clunky and sterile). In the end, the important meaning to retain was this sense of marvel, in keeping with the near-delirium and enchantment provoked by feminine beauty in the poem.

The client was ultimately very pleased with the result and was touched to see his work translated into English. Looking back on this project, it would have been beneficial to talk one on one with the client via Zoom, rather than by e-mail. This, however, is the disadvantage of working with an individual client on a personal project through an agency. I hope to secure more private clients in the future for projects of this type.

Lisez-vous le belge ?

This project, as mentioned in my previous post, was one of my highlights of 2022. A campaign ran by Wallonie-Bruxelles International, its aim is to promote French-language literature from Belgium around the world. The project was a brochure comprised of a series of extracts of works by a selection of authors from the world of poetry, bande dessinée, fiction, non-fiction, YA and children’s literature. Here is one example from the brochure:

Virgin by Joëlle Sambi

The brochure opens with a high-impact slam poem by Belgian-Congolese poet and author Joëlle Sambi. Her work takes inspiration from the likes of Toni Morrison and Audre Lorde, and deals with themes of queerness, race, institutional violence and their intersectionalities. Below is my translation of one of her poems taken from her poetry collection Caillasses (Gravel), which received a literary award from the SCAM.

This poem was an interesting one to translate as it is extremely hard to transmit the pure emotion and raw power of slam poetry whilst approaching the text as an outsider. I would love to see alternative translations of the poem to compare and contrast, as the text could be handled in a number of ways. The three levels of separation during this project between me and the author made it hard to treat the project in the same way as I would treat a published translation, limiting the potential for dialogue that you find in long-term projects, but I nevertheless wanted to maintain a strong message and similar meter.

One of the greatest challenges here was how to translate the line: “À quoi bon si les éclats de fer atteignent les pourris / comme les bons?” After discussing the poem with a French speaking friend, we came to the conclusion that “éclats de fer” insinuated the presence of a weapon, and that “pourris” was likely to be a reference to the police. It was essential to preserve the meaning in this line, whilst not jumping the gun and ending up with a target text that assumes more than it translates. My solution to this was to shift the sentence structure so that I could get a nice rhyme between “side” and “denied” and find a nice natural split for the enjambement, while leaving the reader with a strong visual impact (“the flash of a blade”).

Here, I prioritised flow, message and rhyme placement. This meant that unfortunately some imagery had to be altered to the same effect. For example, I would have liked to include the image of “laisse donc murir ma colère” (“let my anger ripen”) but finding a good rhyme for the rather unforgiving words “cardboard and “glass” with a synonym for “ripe” or “ripen” proved to be very difficult. My solution was to keep an image of something growing, just like a ripening tomato swells and changes colour, hence the phrase “let my anger gain in mass”.

Personally, I loved this poem as well as the other slam poem included in the brochure, and look forward to reading more of Sambi’s work or maybe seeing her perform live if she stops by Lyon one day.

What poetry translation means to me

I have always found poetry translation from French into English to be extremely rewarding. I consider myself to be more of a “musical” than a “textbook” language learner, initially relying on the musicality and sound of a language to get to grips with it rather than pouring over grammar tables. These types of poetry translation services, along with editorial or even marketing translation, have a certain quality that engages the same part of my brain that helped me the most during my learning of French, Spanish, and now Greek! Starting the day by marking out rhyme patterns and meter and getting the old-school paper dictionary out; sitting in a pub and analysing my translations with a native speaker or fellow translator; a poet telling me that they found my translation moving and that it captured the poem’s essence… Those are the moments when I feel really lucky to be doing this as a career.

Having a wee browse through the poetry section of Barcelona’s La Central

Life as a freelance translator in Lyon

My move to France has been a long time coming. After finishing my studies, starting my career in Spain, and the Covid pandemic, there seemed to be no time like the present to take the leap and rediscover the culture that sparked my whole interest in languages and translation in the first place. Lyon was a perfect choice – it was big enough to offer plenty of culture and work opportunities, but small enough not to feel overwhelming. Two of my friends from my master’s were already based in the city, also working in the translation industry. Seeing their sunny apéro photos by the Saone, it was hard to resist the temptation of warmer climes.

First steps as a “micro-entrepreneur”

In late May of 2022, I packed a bag of summer clothes, my postcard collection, four books, and took the flight, self-employed visa in hand. Arriving in Lyon in the summer was a great introduction and allowed me to get to know the different neighbourhoods before the chaos of la rentrée. One of the first things I did after arriving was to join a coworking space I’d found out about online – l’Atelier des Médias – an association collectively run by people working in media. After almost four years of working from home and based on the experiences of other freelancers working in shared offices, I knew it would be the right decision.

As somewhat of an extrovert for a translator, I find that working in a shared space and bouncing ideas off others greatly improves and enriches my work. So, without hesitation, I took a fixed desk at l’ADM. Now, five months later, the coworking space has proved to be an immense source of productivity and fun and has really given a much-needed boost to my French speaking skills. Also, seeing the same friendly faces every day in the office or at lunch is a nice routine and it makes the city feel that little more like home.

Me and the rest of the Co’op team at l’ADM

New city, new projects, forty-degree heat

In terms of projects, this year had got off to a promising start with my translation of the brochure Lisez-vous le belge? – a national campaign to promote Belgian literature. It was a challenging and rewarding project that really pushed me to adapt to different writing styles, setting the tone for my intention for the rest of the year. My aim in moving to France was not only to improve my language skills and cultural awareness but also to connect with new clients in the literary, artistic, tourism and heritage fields.

As I started to find my feet in this new market, exciting new projects naturally started coming in, and the new office space helped me to give them the time and attention they deserved. Handling this workload during the heatwave was challenging, with long hours and no air conditioning, but the dips in the Rhône outdoor swimming pool and cool Sunday evening picnics on Île Barbe made it all worth it.

Nothing says summer in Lyon like eating melon
off a magazine in the park

A large part of my summer was spent on a non-fiction translation project, to write the English version of Everything Changes – Even Businesses, the new book by Philippe Arraou, President of the French Association of Chartered Accountants. The book deals primarily with the subject of the digital transformation and changing work models and was an interesting challenge, requiring me to apply my love of creative prose to a more technical subject.

C’est la rentrée!

After the summer holidays, I experienced the famous rentrée rush. New projects came flooding in, including many new creative, literary and editorial opportunities. Translating Del Perrier’s new children’s book, Danse, mon amour, was a real joy and brought back fond memories of working on samples of illustrated novels for the SEA.

Autumn came around, the mosquitos stopped biting, and the cheesemongers started telling me apologetically that it was no longer “feta season” and that “raclette time” was upon us. I began to work more regularly on editorial projects in French and Spanish, thanks to a partnership with a young agency based in Valencia. As a child, I remember my obsession with Vogue and those full-page, conceptual fashion shoots I would cut out and blu-tack to my wall. Now, I actually had the chance to work with this agency on projects for the likes of Vogue, World of Interiors, and GQ! After a long wait, I was finally able to get my hands on the edited, physical version of my work for one of the magazines, immediately stopping to pour over the pages at a little café terrace near Place Saint-Jean. Seeing your work in print is a rare treat for any translator, credited or not, and this moment was a real source of motivation for me, reaffirming my sense of purpose in this new city.

Interpreting in a new context

These last five months have also been an opportunity for me to do my first interpreting jobs in France! Having worked previously as an interpreter in Spain and the UK, fulfilling the same role in a new country was a daunting but exciting prospect. I was invited to work in tandem with seasoned interpreter and fellow coworker Chloé Delhom for a conference held by plastic packaging manufacturer Texen. It was a full day of simultaneous interpreting, with a wide variety of both technical and corporate vocabulary to master. We managed to rise to the occasion and received positive feedback from the English-speaking guests, who were grateful for our presence during the event, which was held entirely in French.

More recently, I provided liaison interpreting services for MSI Services, a production line maintenance company, for an important meeting with their client Rheon, a Japanese manufacturer of food processing machinery. This project and the Texen conference were a much-appreciated chance for me to finally apply my training in a French context and enjoy the fast-paced, more socially oriented environment these projects provide. I’m keeping my fingers crossed for more opportunities like this in the months to come!

Me and Chloé at the Texen recycling plant

So, what’s next?

Ultimately, my ambition for the next few years is to be able to translate more published works and produce wall text translations for leading museums in France. Translating texts on themes such as art, nature, and music has an expressive quality that I find incredibly satisfying. I also hope to channel this creativity into more interpreting projects, as this is just as rich a way of helping people to cross cultural borders.

Things are looking promising in Lyon, and it is a real breath of fresh air compared to Edinburgh’s much smaller translation scene. Over the coming months, my goals are to expand my client base, discover more of the city’s art scene, continue bouldering and hiking with friends in my spare time, travel around France and, who knows, maybe stop eating so many pains au chocolat?